Πρέπει να μάθουμε να ξυπνάμε ξανά
και να μένουμε σε ετοιμότητα,
όχι μηχανικά, αλλά σε μιαν
αιώνια αναμονή της αυγής.
και να μένουμε σε ετοιμότητα,
όχι μηχανικά, αλλά σε μιαν
αιώνια αναμονή της αυγής.
* Ο πίνακας είναι του Themistocles von Eckenbrecher (1842-1921) από τον Pierangelo Boog και ο στίχος του Henry David Thoreau.
* * * * * * *
Δεν είμαι σίγουρη αν είναι καλό που μεταφράζω, και δεν βάζω αυτούσιους τους στίχους.
Η πρώτη μου σκέψη είναι να κάνω παιχνίδι: ωωω, τι υπέροχο... Για να δω, μπορώ να διατηρήσω αυτό το αίσθημα, αυτό τον ενθουσιασμό, αν το βάλω σε δικές μου λέξεις, στη γλώσσα μου;
Μετά, βρίσκω τις λέξεις. Όχι με την πρώτη: το ψάχνω λίγο, βάζω δυό-τρείς εναλλακτικές επιλογές μαζί, διαβάζω, ξαναδιαβάζω, το αφήνω λίγη ώρα και το ξαναπιάνω μετά, ελέγχοντας, και κρατώντας τελικά τις λέξεις που εκτός από το νόημα, κρατάνε και την ποίηση που ένιωσα. Όσο γίνεται.
Αναρωτιέμαι όμως, τελικά, πόση από την αρχική ποίηση έχει μείνει.
Κι αν η μετάφραση βρήκε αποδέκτη που δεν καταλαβαίνει τα αγγλικά, τότε πάει καλά, άξιζε τον κόπο.
Μα αν ο αναγνώστης ξέρει αγγλικά, τότε ποιός ο λόγος, αναρωτιέμαι, της μετάφρασης;
Θέλω να πω, δεν υπάρχει λόγος κάποιος να έρχεται σε επαφή με τη μετάφραση κειμένου μιας γλώσσας που του είναι οικεία, γιατί όσο και νάναι, ένα μεγάλο μέρος της ποίησης που οφείλεται στη γλώσσα, χάνεται.
5 σχόλια:
Για το δικό σου το πιαχνίδι και για τη δική μας τη χαά να το απολαμβάνουμε έτσι "ιδωμένο". :)
Άσε που τις περισσότερες φορές -εμένα τουλάχιστον- μας "γνωρίζεις" το ποίημα! ;)
Εμένα πάντως θα μου άρεσε να με λένε Θεμιστοκλίς Βον Εκενμπρέκερ.
(Ή έστω Θεμιστοκλή!)
τη χαα=χαρά (διόρθωση)
Ωραιο!
Αν βαλεις και τους αυθεντικους, θα μπορουμε να κανουμε και μεις παιχνιδι! ;)
Η ποίηση είναι η πιο δύσκολη μετάφραση θαρρώ και ώρες έχω περάσει να το συζητάω αυτό με φίλους μεταφραστές. Σίγουρα ένα ποίημα σε άλλη γλώσσα χάνει κάτι, γίνεται λίγο ξένο, αποκτά άλλες λέξεις. Ξέρεις καμιά φορά δεν είναι το νόημα είναι οι λέξεις που δύσκολα βρίσκεις αντίστοιχες να τις βάλεις εκεί που πρέπει!
Δημοσίευση σχολίου