26.9.09

με τον κινέζικο τρόπο



ΤΟ ΠΑΡΑΠΟΝΟ ΤΗΣ ΣΚΑΛΑΣ ΠΟΥ ΗΤΑΝ
ΣΤΟΛΙΣΜΕΝΗ ΜΕ ΠΕΤΡΑΔΙΑ

ΤΑ ΣΚΑΛΟΠΑΤΙΑ ΜΕ ΠΕΤΡΑΔΙΑ έχουνε κιόλας γίνει κάτασπρα από τη δρόσο,
Είναι τόσο αργά που τις αραχνούφαντές μου κάλτσες νοτίζει
η υγρασία,
Και ρίχνοντας κάτω την κρυστάλλινη κουρτίνα
Κοιτάζω το φεγγάρι μες απ' τη διαύγεια του φθινοπώρου.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σκάλα στολισμένη με πετράδια, άρα πρόκειται για παλάτι. Παράπονο, άρα υπάρχει αφορμή γι' αυτό. Αραχνούφαντες κάλτσες, άρα κυρία της αυλής, κι όχι υπηρέτρια. Διάφανο φθινόπωρο, άρα εκείνος δεν μπορεί να επικαλείται τον καιρό ως δικαιολογία. Επίσης εκείνη ήρθε νωρίς, αφού η δρόσος δεν άσπρισε απλώς τα σκαλοπάτια, μα νότισε και τις κάλτσες της. Το ποίημα εκτιμήθηκε ιδιαιτέρως, γιατί εκείνη δεν διατυπώνει ευθέως την κατηγορία.

Κατάη σημαίνει Κίνα και μ' αυτό το όνομα έγινε γνωστή η ασιατική αυτή χώρα στην Ευρώπη κατά τους χρόνους του Μεσαίωνα.

Όλα, ποίημα και σημειώσεις, από την Κατάη του Έζρα Πάουντ, σε μετάφραση Κ.Λάνταβου.


* * * * * * *

2 σχόλια:

P. Kapodistrias είπε...

Επίτρεψέ μου μια πρόσβαση στο κείμενο, εν είδει παράφρασης:

Τα σκαλοπάτια των πετραδιών δρόσος ήταν πάλλευκη,
οι κάλτσες μου πατούν στην υγρασία και αναθαρρεύουν
γίνονται κουρτίνα
την τραβώ χαιρέκακα
και βλέπω το φθινόπωρο γυμνόστηθο να γίνεται σελήνη υπέρ μου!!!

Σταυρούλα είπε...

Η λεπτή τέχνη των υπαινιγμών! Παράπονο χωρίς να φαίνεται για τέτοιο!!
Απίθανη χώρα τελικά η κίνα!